Jeżeli szukasz profesjonalnych tłumaczy ustnych na swoje wydarzenie – jesteś we właściwym miejscu.

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych (PSTK) jest jedyną organizacją w Polsce zrzeszającą wyłącznie profesjonalnych tłumaczy ustnych. Nasi członkowie to najlepsi na rynku profesjonaliści z doświadczeniem i rekomendacjami. Oferujemy usługę premium i dlatego chętnie dzielimy się wiedzą, pomagamy, doradzamy i szkolimy klientów, aby dostawali najwyższej jakości usługę.

KORZYŚCI Z TŁUMACZENIA USTNEGO DLA KLIENTA

Czy tłumaczenie międzynarodowej imprezy to zbędny wydatek?

Dobrej jakości tłumaczenie ustne wydarzenia online czy offline to:

  • Niezawodny sposób na liczniejszą obecność i większe zaangażowanie uczestników. Słuchacze lepiej rozumieją podawane treści i nie mają oporów przed aktywnym uczestnictwem. Mniej martwią się słabszą jakością połączenia, są skłonni dłużej i uważniej słuchać. Chętniej i częściej zadają pytania.

Z kolei organizator (i sponsor/partnerzy eventu) może w ten sposób:

  • Poszerzyć grupę docelową poprzez dodanie osób z innych rynków czy grup zawodowych, posługujących się innymi językami lub nieznającymi ich w dostatecznym stopniu. 
  • Zaangażować nowych, ciekawych mówców i panelistów, którzy nie posługują się biegle językiem wydarzenia.
  • Zagwarantować sponsorom i partnerom wydarzenia pełny przekaz ich treści do grup docelowych.
 
ZOBACZ, JAK ZLECAĆ TŁUMACZENIE KONFERNCYJNE 

KIM JESTEŚMY?

Jesteśmy głosem reprezentującym środowisko tłumaczy konferencyjnych. Naszą misją jest tworzenie i promowanie standardów i najlepszych praktyk związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza konferencyjnego.

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych zostało powołane w 2016 r. Jesteśmy jedyną organizacją zrzeszającą wyłącznie profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych z całej Polski.

PSTK powstało jako oddolna inicjatywa środowiska tłumaczy ustnych. Zależało nam na stworzeniu organizacji reprezentującej interesy tej bardzo specyficznej grupy zawodowej, stanowiącej punkt odniesienia w zakresie standardów i jakości pracy zarówno dla tłumaczy, jak i klientów.

 
SPRAWDŹ, CZYM ZAJMUJE SIĘ TŁUMACZ 
 

Tłumaczenia konferencyjne – najczęściej zadawane pytania


Chociaż wielu tłumaczy konferencyjnych jest jednocześnie tłumaczami przysięgłymi, stanowimy jednak odrębną grupę zawodową, która jest częścią przemysłu spotkań i wydarzeń. Tłumacz ustny bywa tłumaczem konferencyjnym. Tłumacz konferencyjnym jest zawsze tłumaczem ustnym. Tłumacz przysięgły tłumaczy przede wszystkim w organach władzy sądowniczej, na policji, w urzędach państwowych czy w notariatach i może, ale nie musi wykonywać tłumaczenie konferencyjne (np. symultaniczne – kabinowe).
PSTK zrzesza tłumaczy konferencyjnych o kierunkowym wykształceniu, najczęściej absolwentów studiów podyplomowych ze specjalnym programem wg. tzw European Masters in Conference Interpreting, które prowadzą Instytut Lingwistyki Stosowanej w Warszawie, Katedra Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie oraz Szkołę Tłumaczy Uniwesytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu lub innych uznawanych studiów podyplomowych zagranicznych.
Kandydaci muszą wykazać się:
 
  • potwierdzonym dorobkiem (co najmniej 100 dni pracy na rynku, NIE w jednej organizacji),
  • rekomendacjami co najmniej dwóch członków PSTK
oraz przestrzegać zasad etyki zawodowej naszej branży (koleżeństwo, uczciwa konkurencja, uczciwość wobec klienta).

Na ok. 300 – 400 osób, których głównym źródłem utrzymania jest tłumaczenie konferencyjne obecnie zrzeszamy ponad 90. Ich liczba systematycznie rośnie.

Na stronie internetowej PSTK znajduje się wyszukiwarka, z filtrami pozwalającymi znaleźć tłumaczy określonego języka w danym mieście. 
Celem PSTK jest działalnie na rzecz tłumaczy oraz ich klientów: instytucji publicznych i prywatnych, branży spotkań i wydarzeń, organizatorów szkoleń i wyjazdów oraz innych podmiotów korzystających z usług tłumaczenia ustnego.

Na naszej stronie internetowej znaleźć można infografiki oraz teksty przedstawiające najlepsze praktyki w zatrudnianiu tłumaczy konferencyjnych. Przestrzegając ich klienci mogą być spokojni, że powierzyli tłumaczenie swojego wydarzenia specjalistom, oraz że stworzyli im warunki umożliwiające dobre wykonanie ich pracy.

Staramy się jednocześnie eliminować z rynku szkodliwe rozwiązania, które utrudniają klientom zatrudnienie profesjonalistów. 
 
  • Pogotowie przetargowe PSTK czyli reagowanie na płynące z rynku zgłoszenia o niezgodnych ze standardami wymaganiach dot. wykonywania tłumaczeń ustnych określonych w przetargach publicznych. To z inicjatyw wspierająca dobre praktyki rynkowe.
  • Szkolenie z zasad przygotowywania przetargów na tłumaczenie ustne i pisania ofert na tłumaczenie ustne, skierowane do branży spotkań i wydarzeń, uczelni i podmiotów publicznych organizujących postępowania przetargowe.
PSTK wspiera środowisko tłumaczy konferencyjnych prowadząc działalność informacyjną, promocyjną, opracowując materiały dla tłumaczy i klientów, a także lobbując za stosowaniem najlepszych praktyk w sektorze prywatnym i publicznym.
 
  • Przygotowujemy materiały, ikonografiki i informacje o zasadach pracy tłumacza dla klientów i kolegów z branży.
  • Reagujemy na zmiany na rynku i promujemy nowe usługi – ostatnio ZDALNE TŁUMACZENIE USTNE (RSI).
  • Organizujemy szkolenia dla tłumaczy z zakresu umiejętności twardych (językowe grupy ćwiczeniowe) i miękkich, takich jak negocjacje, sprzedaż czy promocja własnej marki. 
  • Nawiązujemy kontakty z przedstawicielami instytucji oraz branż często korzystających z usług tłumaczeniowych, aby lepiej poznać naszych klientów i partnerów.
  • Integrujemy środowisko (networking) branżowe poprzez organizowanie np.  Kawa z PSTK – comiesięcznego spotkania dla tłumaczy, które służy integracji środowiska i dzieleniu się dobrymi praktykami.
  • Edukujemy adeptów zawodu np. poprzez mentoring – program wspierający młodszych stażem tłumaczy, umożliwiający im stawianie pierwszych zawodowych kroków pod okiem bardziej doświadczonych kolegów i koleżanek.


 
ORGANIZATOR WEBINARÓW
PARTNER WYDARZENIA